Piano man
Ultimamente he hablado de esta canción con unos cuantos y me apetecía traducirla para unos cuantos de ellos que no son duchos en la lengua de sekspir.
Primero la original y después 'mi' traduccion, que tampoco soy catedrático. Si teneis alguna sugerencia, por favor, hacedmela en los comentarios.
It's nine o'clock on a Saturday
The Regular crowd shuffles in
There's an old man sitting next to me
Makin' love to his tonic and gin
He says, "Son, can you play me a memory
I'm not really sure how it goes
But it's sad and it's sweet and I knew it complete
When I wore a younger man's clothes"
La la la, de de da
La la, de de da da dum
Chorus:
Sing us a song, you're the piano man
Sing us a song tonight
Well, we're all in the mood for a melody
And you've got us feelin' alright
Now John at the bar is a friend of mine
He gets me my drinks for free
And he's quick with a joke or to light up your smoke
But there's someplace that he'd rather be
He says, "Bill, I believe this is killing me."
As the smile ran away from his face
"Well I'm sure that I could be a movie star
If I could get out of this place"
Oh, la la la, de de da
La la, de de da da dum
Now Paul is a real estate novelist
Who never had time for a wife
And he's talkin' with Davy, who's still in the navy
And probably will be for life
And the waitress is practicing politics
As the businessmen slowly get stoned
Yes, they're sharing a drink they call loneliness
But it's better than drinkin' alone
Chorus
sing us a song you're the piano man
sing us a song tonight well we're all in the mood
for a melody and you got us feeling alright
It's a pretty good crowd for a Saturday
And the manager gives me a smile
'Cause he knows that it's me they've been comin' to see
To forget about life for a while
And the piano, it sounds like a carnival
And the microphone smells like a beer
And they sit at the bar and put bread in my jar
And say, "Man, what are you doin' here."
Oh, la la la, de de da
La la, de de da da dum
Chorus:
sing us a song you're the piano man
sing us a song tonight
well we're all in the mood for a melody and you got us
feeling alright
Son las nueve de un Sábado
Llega la muchedumbre habitual arrastrando los pies
Hay un viejo hombre sentado a mi lado
Haciendo el amor con su gintonic.
Dice: “Hijo, ¿puedes tocarme una memoria? (¿vieja canción?)
No estoy muy seguro cómo es
Pero es triste y dulce y la sabía perfectamente
Cuando llevaba las ropas de un hombre más joven.
Coro:
Cántanos una canción, pianista (u hombre del piano)
Cántanos una canción esta noche
Pues todos tenemos ganas de una melodía
Y tú nos haces sentir bien
Ahora John el de la barra es mi amigo
Me trae la bebida gratis
Y está rápido con una broma o para encenderte el cigarro
Pero hay algún lugar donde preferiría estar.
Dice: “Bill, creo que esto me esta matando”
Mientras la sonrisa se le borra de su cara
“Estoy seguro de que podría ser una estrella de cine
si pudiera largarme de aquí”
Ahora, Paul, es un novelista de propiedades inmobiliarias (¿escriturador?)
Que nunca ha tenido tiempo para una mujer
Y está hablando con Davy, que todavía está en la marina
Y probablemente lo estará de por vida.
Y la camarera está practicando política (¿?)
Mientras el hombre de negocios se va emborrachando
Sí, están compartiendo un trago llamado soledad
Pero es eso mejor que beber solo.
Es un buen e interesante puñado de gente para un Sábado
Y el gerente me dedica una sonrisa
Porque sabe porque es a mi a quien han venido a ver
Para olvidarse de su vida por un momento.
Y el piano, suena como un carnaval.
Y el micrófono huele como una cerveza.
Y se sientan en la barra y me dejan sus limosnas
Y me dicen, “pero tío, qué es lo que haces aquí”

2 comentarios:
And the waitress is practicing politics / Y la camarera está practicando política (¿?)
Supongo que será "practising". Tal vez muy rebuscado, pero puede que signifique algo así como "hacer política, ser dipómática", es decir, más colquial: estar aguantándole al empresario la borrachera y que le cuente todas sus desgracias mientras beben porque no tiene otra cosa mejor que hacer.
Apuntado queda majo.
Aprovecho y pongo el enlace donde hemos discutido alguna parte de la traducción.
http://www.lanevera.org/foro/viewtopic.php?t=433
Publicar un comentario